Todos los casos

Caso de estudio

Un sitio WordPress bilingüe diseñado desde cero para China y la exportación

Cómo acompañamos al fabricante de envases farmacéuticos ZeinLey, de la página en blanco a un sitio WordPress bilingüe con doble alojamiento, al servicio de los mercados chino e internacional.

ClienteZeinLey
SectorEnvases farmacéuticos y dispositivos de administración de medicamentos
SedeNingbo, China
PlataformaWordPress, multilingüe
Servicios claveEstrategia de contenido, Diseño, Redacción (CN y EN), WordPress, Doble alojamiento, Posicionamiento en Baidu y Google

Una marca nueva, sin una sola línea escrita

ZeinLey fabrica envases farmacéuticos desde Ningbo. Produce soluciones de acondicionamiento de medicamentos (ampollas, cartuchos, jeringas precargadas, viales, contenedores listos para usar) y dispositivos de administración (autoinyectores, sistemas de doble cámara, plumas de inyección, sistemas de transferencia). Sus clientes son laboratorios farmacéuticos, chinos e internacionales.

La empresa acababa de cerrar un reposicionamiento completo: nueva identidad, nuevo discurso, nueva dirección artística. Le faltaba un sitio web a la altura. Necesitaba una plataforma bilingüe para atender a la vez al mercado chino y a los compradores farmacéuticos internacionales, con una infraestructura propia para cada uno.

El reto de fondo era editorial. No había nada escrito: ni árbol de páginas, ni estructura, ni un solo texto, ni siquiera una idea clara de dónde iba cada cosa.

En el sector farmacéutico, las especificaciones de producto no admiten aproximaciones y la credibilidad regulatoria lo decide todo. Ese vacío no se llena con una plantilla y unos textos de relleno. ZeinLey necesitaba un equipo capaz de empezar de cero: definir qué decía el sitio, trazar su estructura, redactarlo en dos idiomas e integrarlo después en WordPress, sobre dos entornos de alojamiento separados.

Primero el contenido: entrevistas, arquitectura y los límites de la inteligencia artificial

El proyecto empezó por la estrategia de contenido. Antes de abrir WordPress, antes incluso de pensar en el diseño, hicimos entrevistas a fondo con los equipos de ZeinLey: responsables de producto, ingenieros, comerciales. Buscábamos entender cómo presentar las gamas de acondicionamiento y de administración de fármacos. Y queríamos saber qué pesa más para el comprador chino frente al cliente internacional. Con eso podíamos estructurar un sitio capaz de abarcar categorías muy específicas, como las jeringas precargadas, los autoinyectores o los sistemas de doble cámara, sin perder al visitante.

Esta fase va más allá de lo que esperan la mayoría de los clientes. Se ha extendido la idea de que la inteligencia artificial ya redacta sola el contenido de un sitio. Es cierto en parte, cuando hay material previo del que partir. Pero al empezar de cero, sin contenido, sin documentación interna, sin un marco de mensajes, la IA aporta poco. Hace falta alguien que dirija las entrevistas, decida la estructura, fije qué va dónde y luego pase cada línea por quienes conocen bien los productos. En ZeinLey, esos cimientos no existían. El trabajo empezó ahí.

Escribir cada mercado en su propio idioma

Con el árbol de páginas listo, redactamos todos los textos de forma nativa, en chino y en inglés. Cada idioma se escribió por separado, para su público, con el tono y el vocabulario técnico de cada mercado. Cuando se describen dispositivos de administración de fármacos y productos de grado farmacéutico, el registro tiene que ser exacto. Cualquier imprecisión resta credibilidad ante compradores que conocen bien esos productos.

Escribir para el mercado chino es un trabajo editorial completo, con sus códigos, sus giros y sus ideas sobre lo que el lector ya sabe.

El diseño llegó después del contenido. Hicimos maquetas fieles a la nueva identidad de ZeinLey. Cuidamos la legibilidad de una estructura bilingüe y nos aseguramos de que cada usuario, en su idioma, se moviera con comodidad. Todo se integró en WordPress con soporte multilingüe completo.

Dos mercados, dos servidores, dos estrategias de posicionamiento

En infraestructura desplegamos un doble alojamiento: un servidor físico en China para la versión china, con carga rápida y conformidad con la normativa local; y un segundo servidor fuera del país para la versión inglesa, dirigida a los clientes farmacéuticos internacionales.

Cada versión se pensó para su motor de búsqueda:

MercadoAlojamientoPosicionamientoIdioma
ChinaServidor en China continentalOptimización para BaiduChino
InternacionalServidor fuera de ChinaOptimización para GoogleInglés

Instalamos analítica en las dos versiones, para que ZeinLey siguiera por separado la actividad de cada mercado.

El resultado: de la página en blanco a dos sitios en producción

Hoy ZeinLey tiene un sitio del todo bilingüe, sobre dos entornos de alojamiento distintos. Los clientes farmacéuticos chinos entran en una versión rápida, alojada en el país y preparada para Baidu. Los compradores internacionales entran en una versión construida para Google, alojada fuera de China. Las dos muestran toda la gama de ZeinLey, de las ampollas y los viales a los autoinyectores y las plumas de inyección, con el detalle técnico que el sector exige.

Contenido, diseño e infraestructura: todo refleja la nueva identidad de la empresa, y todo se ha hecho desde cero. Para un fabricante de envases farmacéuticos que estrena marca en dos mercados sin una sola línea escrita de partida, el trabajo era enorme. Ya está en línea.

El sitio en imágenes

Vista de Un sitio WordPress bilingüe diseñado desde cero para China y la exportación 1
Vista de Un sitio WordPress bilingüe diseñado desde cero para China y la exportación 2

¿Tiene un proyecto parecido?

Cuéntenos su situación. Definimos juntos los pasos para que un sitio siga estable en China a largo plazo.

Hablemos